dog, That worried the cat, That killed the rat, That ate the malt That lay in the house that Jack built. This is the farmer sowing the corn-- That kept the cock that crowed in the morn, That waked the priest all shaven and shorn, That married the man all tattered and torn, That kissed the maiden all forlorn, That milked the cow with the crumpled horn, That tossed the dog, That worried the cat, That killed the rat, That ate the malt, That lay in the house that Jack built. 怎么样,不是很难背吧? 潇潇语言实验室 No. 8我们的一生由出生到死亡是一辈子,我们要面对的也是出生和死亡,也是一辈子。 第八集讲的就是生和死。 LIFE & DEATH 从出生到死亡-from the cradle to the grave (从摇篮到坟墓) 死不瞑目- to turn in one's grave 自掘坟墓-to dig one's grave It is a matter of life and death.-这是一件生死攸关的事情。 我们中文常说"笑死了",英文也有类似的表达方法。 I was scared to death.-害怕死了。 I was embarrassed to death.-尴尬死了。 I was worried to death.-担心死了。 I was bored to death.-闷死了。 我在这里全用一般过去时,是因为这些句子一般用于叙述过去发生的事情。 for example: Where have you been? -你去哪了? I was worried to death.我担心死了。 能熟练地运用一般现在时以外的时态,我们才算比较熟练地掌握这种语言。 想必很多e-fans都看过Roberts主演的"留住有情人"-DYING YOUNG to die young 从语法的角度来分析是指人死时的状态为年轻,意即"英年早逝",所以这里用形容词不用副词来修饰die。 to die happy 是幸福地死去。 to die poor 死时两袖清风。 如果是语法考试,千万别选 to die happily/ to die poorly 关于死时的状态还有另外一种表达方法: to die a wretched death- 死得悲惨 to die a heroic death- 死得悲壮 He's dying. -他就快死了。 然而be dying for sth/ to do sth 却和死无关, 该词组表示非常渴望做某事 He's dying to see his high school sweetheart again. The die is cast.- 木已成舟、大局已定。 Never say die!-永不言败! She is someone who does not admit defeat easily.- 她不是容易认输的热人。 to die down-灯火逐渐熄灭 to die out- 绝种 to die hard-根深蒂固(diehard也可做名词-顽固分子) 按时间顺序我似乎应该先说"生" 一个婴儿诞生了-A baby was given birth. 玛丽生了孩子- Mary gave birth to a baby. 天生丽质- She was born beautiful. 天生如此- I was born this way/like that. 天生的演员-She is a born actress. 天生的赢家-He is a born winner. Some people believe interpreters are born not made. -有人认为优秀的口译是天生的不是造就的。 天生一对-They are made for each other. He is not made for it/he is not cut out for it.- 他不是做这事的料子。 Come on, don't give me that, I wasn't born yesterday.- 我不是三岁小孩(你别想骗我。) first-born (n) 是指第一胎。French-born-法国出生的 baby boom 是指生育高峰期,据说克林顿就是一个baby boomer。 family planning是计划生育。现在中国在城市实行one-child policy, 我在想n年后"哥哥、姐姐这些词汇岂不是要从我们的语言里消失。 不过每当我在挤饭堂和挤车时都会衷心赞美我们伟大的基本国策。 Death是一个生命的结束,一个旅程的终结。对于the dead它可能是新生的开始,对于the living它可能是个悲剧。是的,in a sense,"死亡"是活着的人的悲剧。 reincarnation-再生、轮回 说起再生,想起传说中的不死鸟 -PHOENIX- an imaginary bird of ancient times, believed to live for 500 years and then burns itself and be born again from its ashes. -like a phoenix from the ashes- 仿如风凤凰再生 想起席慕容的那首小诗"是否鸟必得自焚才能变成凤凰,青春必得愚昧"。。。 中学时看过一部日本卡通片"圣斗士星矢",这里面我只欣赏两个人物:不死鸟一辉和冰河。 我不明白为什么星矢会是主角,或许是因为星矢是日本民族性情的代表-死缠烂打-die to the end。 以下是一些和死亡有关的词: matricide-弑母罪 patricide-弑父罪 fratricide-弑兄/妹罪 infanticide-弑婴罪 genocide-种族灭绝 homicide-谋杀罪 suicide-自杀 犯罪-commit crime 自杀-commit suicide 我没听人说过自杀是种罪 但我听说自杀枉死的人会被打进畜生道,永不超生。 或许上天认为,没有勇气面对今生的人不配有来生。 勇者无惧 不负我心 只问今生 Seize the day, the eternity is here and now... 潇潇语言实验室 No. 9大二时我们有一个来自Alaska的写作老师Barbara. Alaska天气严寒,气温低至零下40度。大冬天的,我们穿两件毛衣她却穿件短袖,不停地扇扇子,一个劲叫热。今天无意中发现自己在大二时的习作,我想 现在要我写这样的文章肯定写不出来。当时我一定是很爱看小说所以才写得出那么flowery的文。现在要抽时间出来看一本纯文学作品简直是种奢侈。 当时Barbara列了一系列描写人的音容笑貌的词语,要求我们用这些词语描写两个正反人物。 褒/贬 fair skin/sallow skin large eyes/tiny eyes melodious voice/squeaky voice deep voice/ husky voice small white teeth/ decaying teeth smile/smirk ... 以下文章只是一些词藻的堆砌,实无什么情节。只是为了练习描写人的相貌气质而已。 As Eliza stepped into the dance hall, everyone's eyes turned to her. There was something in her appearance remarkably beautiful and engaging. She had eyes that were large and dark, shining with the glow of youth, full of fire and softness, her black hair fine as silk, naturally curling&#59; fair soft skin, cheeks of a warm rose&#59; red moist lips&#59; when she smiled she showed her small white teeth. A gay dress of blue and white plaid, exquisitely made and neatly fitted, set off to advantage the youthfulness and simplicity of her beauty. She walked with a sinuous grace that charmed all beholders. Her air of assurance, blended with shyness, showed that she was not unused to admiring glances. From the corner of the hall, a pair of pale, gray eyes burning with jealousy was staring at Eliza. It was Ruthy, the mayor's daughter. She was a short fat woman, garbed in a very tight, very gaudy red dress. Her fingers bore several rings and dazzling long earnings were dangling from her tiny ears. Her eyes were too far apart, her piggy nose undoubtedly an eyesore, her big mouth hardly open without insulting somebody. When she spoke in her high-pitched squeaky voice, she showed her decaying teeth. She was so used to flattery and getting her own way, and simply couldn't bear the thought that she was not the center of attention at the dance. She walked up to Eliza with a stupid condescending air, "Well," she said, "Listen, I don't think you should be here among all these celebrities and somebodies. You know you are poor, ugly, a downright nobody!" Eliza was not daunted by Ruthy's rude remark. She answered with her melodious voice, "Even if I am a nobody, I paid and I have the same right to be here as you do." She said this with such dignity that Ruthy could not help feeling a sneaky awe. At that moment, a tall handsome young man came to ask for Eliza's hand. Ruthy, in aggravated jealousy, was left as a withered wallflower. (the end) 现在看回自己的文章,觉得自己把美的写得太完美,把丑得写得太惨。 这世上还是相貌平凡的人多。 其实美来自内心,虽然这种美不是所有人都会欣赏,但这种美是最让人comfortable的美。 西谚 "Handsome is as handsome does." 说的就是行为举止美,人自然就美。 如果要从语法分析还要费点劲。does在这里是指一个人的言行举止。 If you are not a handsome guy, never mind, handsome is as handsome does. Likewise, pretty is as pretty does. Xiaoxiao 潇潇语言实验室 No. 10热烈庆祝Xiaoxiao's Language Lab创Lab第十集 `~~`~~~ {} {} {}~ ----//---§----§-{}{}{} {} WHITE ROSE {} {} {} ~~ ----\-§----§---{}{}{}{}~~ ~ {} {}{} {}~ {}~ 今天应该张灯结彩,狂欢庆祝 :) 英文中的狂欢庆祝称为"paint the town red"不晓得为什么要把整个城市染红,可能西方人也认为red是一种喜幸的颜色吧。但也不尽然。 be in the red 表现一间公司正处于亏损、负债状态。 be in the black相反这是"盈余"的意思。 catch sb red-handed是指现场抓获某人。 The thief was caught red-handed. red-carpet treatment 是指一些重要人物来访时为此人铺上几百米的红地毯来欢迎。现在恐怕国家首脑出访才会受此礼遇。现在我们用这个词也不一定指真的用红地毯来迎接,也可用来指隆重的礼遇。 我们都知道look up是抬头望的意思。但在下面这个句子中却是另一种意思。 Things are looking up. - 事情正在好转。 look up to sb 这是指你很尊重这个人,你仰望这个人。 英文个"The Greatest love of all"中有一句"Everyone needs someone to look up to." 在我们的生活中,我们总需要有榜样-role model,让我们不敢放弃自己,不敢放弃梦想。 安慰朋失落的朋友可以说"Everything will turn out just fine." - 事情最终会好起来。 turn out 在这里有"最终变成"的意思。 同样"turn out to be"也有"最终变成"的意思,常指事情的发展出乎我们的意料。 Sometimes, the very thing we are looking for turns out to be the last thing we want. 有时,我们发现,自己苦苦追求的东西却是自己最不想要的东西。 the last thing we want不是"我们想要的最后一件东西"而是"我们最不想要的东西" 同样"He is the last man I want to see."意为"他是我最不想见的人" The factory turns out more than 1,000 chairs per day. 在这句话中"turn out"的意思是"产出" -这间工厂日产1000多张桌子。 以前在Reader's Digest上看过一篇文章"How to turn out terrific kids"意为"如何培养好孩子"。 我们经常说股市有牛市和熊市,英文的说法也是一样的。 牛市-股票行情看涨-a bull market/ a bullish market 熊市-股市行情看跌-a bear market/ a bearish market a bear-hug一个字一个字翻译(word-for-word translation)是"熊抱",其实是指很有力的拥抱。 Give your friend a bear hug! By the way, 我们都知道也yellow 是黄色,green是绿色。但是颜色通常都有深浅和强弱。 有点黄-yellowish 有点绿-greenish 有点红-reddish 色盲叫做color-blind,我想大家都已知道。 Dream-梦想,曾经多么熟悉的字眼。 If you can dream it, you can do it.多么煽情的句子。 If something is beyond your wildest dream, 那么这样东西肯定是你做梦都想不会发生的。 It is too good to be true. 梦中情人-dream girl/dream guy 理想的工作-dream job 做梦都想得到的靓车-dream car 愿大家梦想成真。 May your dreams come true! 潇潇语言实验室 No. 11学英语的人鲜有不知道张爱玲的。和林语堂一样,张爱玲也曾用英语写小说,只是张在英文小说方面的成就远不及她的中文小说。但无可否认,张的英文是一流的。现找到张爱玲在圣玛丽中学读书时的一篇英语习作 MY GREAT EXPECTATIONS,以饷各位English Fans。另附陈子善的中文译文。幸好这篇文章不是我这种中文奇差的人翻的。附件还有爱玲的相片,就差没有她的autograph(签名). 顺便说一句,我们在各种document,合同、证件上的签名叫做signature,而名人明星的签名则叫autograph。 如果你想请你仰慕发的名人签名,应该说"May I have your autograph?" MY GREAT EXPECTATIONS By Zhang AilingTime is like a sharp knife when it is misused, it can carve hard lines on beautiful faces and wear out blooming youth month by month, year by year but, well used it can mold a piece of simple stone into a magnificent statue. St. Mary's, in spite of its long history of fifty years, is still a simple piece of white stone briefly carved. As time marches on, it may be marred by dust, worn out by whether, or broken into separate fragments, and it may be carefully, slowly carved by the knife, inch by inch, into a wonderful statue which will be placed among the glorious works of Michelangelo. This knife is held not only by the principal, the teachers, and the students of tomorrow&#59; but all of our schoolmates have the power of controlling it. If I have a chance to live to be a snowy-haired old lady, I shall, in my peaceful dreams beside the fireside, seek for the old paths leading through the green plum trees which I have been familiar with in my early days. Of course, at that time, the youthful plum trees must also have grown into their pleasant old age, stretching their powerful arms to shade the crossing paths. The weather-worn old bell tower, standing in the golden sunlight, shall give out that slow, solemn blooming that is so familiar to my ears, as the girls, short and tall, pale and rosy, plump and slim, all blooming with the freshness of youth, shall pour into the church like a stream. There they will kneel and pray. Whispering to their spiritual Lord about the little things in their lives&#59; their grief, their tears, their quarrels, their love, and their great ambitions. They shall ask him to help them in reaching their future goals, to be a write, a musician, an educationalist, or an ideal wife. And I can hear the old church tower ringing with the echoes of their prayers, whisper in return, "Yes, St. Mary's Hall may not have the largest dormitories and the best-looking school gardens among all the schools in China, but she certainly possesses the finest and the most hard-working girls, who shall glorify her with their brilliant futures!" What I feel when I hear these words depends upon whether I have done anything or not in the years in between. If I have failed in playing my part on this stage. I shall feel ashamed and regretful that I have thrown away the privilege of glorifying my mother school. But if I have gained success in struggling along toward my goal, I will smile with pride and content, for I have taken a part, thought a very small part, in carving out, with the knife of time, this wonderful model of school life. 《心愿》 陈子善 译 时间好比一把锋利的小刀--用得不恰当,会在美丽的面孔上刻下深深的纹路,使旺盛 的青春月复一月,年复一年地消磨掉;但是,使用恰当的话,它却能将一块普通的石头琢刻 成宏伟的雕像。圣玛丽亚女校虽然已有五十年历史,仍是一块只会稍加雕琢的普通白石。随 着时光的流逝,它也许会给尘埃染污,受风雨侵蚀,或破裂成片片碎石。另一方面,它也可 以给时间的小